Као и код већине језика, Енглески језик садржи многе популарне изразе да ако се схвате дословно могу да заварају. Поред тога, врло често се користе у свакодневним разговорима са сарадницима, пријатељима, комшијама итд., Због чега је неопходно савладати овај језик како би се знало његово право значење.
Да знате нешто попут длана - Овај израз постоји и у шпанском језику. Његов превод је „знати нешто попут длана“, а користи се и на енглеском и на шпанском да би људи знали да сте стручњак у нечему. На пример: «Мадрид је мој родни град. Тамо сам одрастао. Место знам као на длану »-« Мадрид је мој родни град. Тамо сам одрастао. Знам то место као свој длан.
Лице за радио - Супротно претходном, овај израз не постоји у шпанском језику. Његов дословни превод је „лице за радио“, мада се њиме индиректно говори да је неко ружан. На пример: «Погледајте овај сломљени нос и масну косу. Прилично сам ружна. Имам лице за радио »-« Погледајте овај сломљени нос и масну косу. Прилично сам ружна. Имам лице за радио.
Спавати на њему - Дословно, „спавај на њему“ је енглеска верзија „проверити јастуком“. Користи се када желите да изразите да нам треба времена да донесемо коначну одлуку о нечему. На пример: «Нисмо могли да одлучимо који аутомобил да купимо, па смо одлучили да на њему спавамо. Нисмо желели да купимо погрешну! » - «Нисмо одлучили који аутомобил да купимо, па смо одлучили да га консултујемо са јастуком. Нисмо желели да купимо погрешну! "