बर्याच भाषांप्रमाणे, इंग्रजी अनेक लोकप्रिय अभिव्यक्त्यांचा बंदी घालते की शब्दशः घेतले तर ते दिशाभूल होऊ शकते. याव्यतिरिक्त, सह-कामगार, मित्र, शेजारी इ. दरम्यान दररोज संभाषणांमध्ये ते वारंवार वापरले जातात, म्हणूनच या भाषेचा प्रभुत्व प्राप्त करण्यासाठी, त्याचा खरा अर्थ जाणून घेणे आवश्यक आहे.
आपल्या हाताच्या तळहातासारखे काहीतरी जाणून घेणे - ही अभिव्यक्ती स्पॅनिश भाषेत देखील अस्तित्वात आहे. हे "आपल्या हाताच्या तळहातासारखे काहीतरी जाणून घेण्यासाठी" हे भाषांतर आहे आणि हे आपण इंग्रजी आणि स्पॅनिश या दोन्ही भाषेत वापरले जाते की आपण एखाद्या गोष्टात तज्ञ आहात हे लोकांना कळू शकेल. उदाहरणार्थ: «माद्रिद हे माझे मूळ शहर आहे. मी तिथेच मोठा झालो. मला माझ्या हाताच्या तळव्यासारखी जागा माहित आहे »-« माद्रिद हे माझे गाव आहे. मी तिथेच मोठा झालो. मला माझ्या मागच्या भागासारखे स्थान माहित आहे.
रेडिओसाठी एक चेहरा मागील भाषेच्या विरूद्ध, स्पॅनिश भाषेत ही अभिव्यक्ती अस्तित्वात नाही. त्याचे शाब्दिक अनुवाद "रेडिओसाठी एक चेहरा" आहे, जरी कोणीतरी कुरूप आहे हे अप्रत्यक्षपणे म्हटले जाते. उदाहरणार्थ: broken हे तुटलेले नाक आणि चिकट केस पहा. मी खूपच कुरूप आहे. माझा रेडिओसाठी चेहरा आहे »- broken हे तुटलेले नाक आणि चिकट केसांकडे पहा. मी खूपच कुरुप आहे. माझा रेडिओसाठी चेहरा आहे.
त्यावर झोपायला - अक्षरशः, 'झोपा ऑन ऑन' ही 'चेक इट विलो' अशी इंग्रजी आवृत्ती आहे. जेव्हा आपण असे व्यक्त करू इच्छित असाल की एखाद्या गोष्टीबद्दल अंतिम निर्णय घेण्यासाठी आम्हाला वेळ हवा असेल. उदाहरणार्थ: which कोणती कार खरेदी करावी हे आम्ही ठरवू शकत नाही म्हणून आम्ही त्यावर झोपायचा निर्णय घेतला. आम्हाला चुकीची खरेदी करायची नव्हती! - which कोणती गाडी खरेदी करावी याचा निर्णय आम्ही घेतला नाही, म्हणून आम्ही उशीशी सल्लामसलत करण्याचे ठरविले. आम्हाला चुकीची खरेदी करायची नव्हती! "