Kaip ir daugeliu kalbų, Anglų kalba yra daugybė populiarių posakių kad pažadus pažodžiui, gali būti klaidinantis. Be to, jie labai dažnai naudojami kasdieniuose pokalbiuose tarp bendradarbių, draugų, kaimynų ir kt., Todėl norint išmokti šią kalbą būtina žinoti tikrąją jos reikšmę.
Žinoti kažką panašaus į delną - Ši išraiška egzistuoja ir ispanų kalboje. Jos vertimas yra „žinoti ką nors panašaus į delną“, ir jis naudojamas tiek anglų, tiek ispanų kalbomis, kad žmonės žinotų, jog esi kažko ekspertas. Pvz .: «Madridas yra mano gimtasis miestas. Aš ten užaugau. Aš tą vietą žinau kaip ant delno »-„ Madridas yra mano gimtinė. Aš ten užaugau. Aš tą vietą žinau kaip pakaušį.
Radijo veidas - Priešingai nei ankstesnė, ispanų kalboje šios išraiškos nėra. Pažodinis jo vertimas yra „radijo veidas“, nors netiesiogiai sakoma, kad kažkas negražus. Pavyzdžiui: «Pažvelkite į šią sulaužytą nosį ir riebaluotus plaukus. Aš gana negraži. Turiu veidą radijui »-« Pažvelk į šią sulaužytą nosį ir riebaluotus plaukus. Aš esu gana negraži. Turiu radijo veidą.
Ant jo miegoti - Žodžiu, „miegok ant jo“, tai angliška „patikrink pagalve“ versija. Jis naudojamas, kai norite išreikšti, kad mums reikia laiko galutiniam sprendimui dėl kažko priimti. Pvz .: «Mes negalėjome nuspręsti, kurį automobilį pirkti, todėl nusprendėme jame miegoti. Mes nenorėjome pirkti netinkamo! » - «Mes nenusprendėme, kokį automobilį pirkti, todėl nusprendėme pasikonsultuoti su pagalve. Mes nenorėjome pirkti netinkamo! "