Kuten useimmilla kielillä, Englannissa on monia suosittuja ilmaisuja se kirjaimellisesti ottaen voi johtaa väärinkäsityksiin. Lisäksi niitä käytetään hyvin usein päivittäisissä keskusteluissa työtovereiden, ystävien, naapureiden jne. Välillä, minkä vuoksi tämän kielen hallitsemiseksi on välttämätöntä tietää sen todellinen merkitys.
Tietää jotain kuin kämmen - Tämä ilmaisu on olemassa myös espanjan kielellä. Sen käännös on "tietää jotain kämmenesi kaltaista", ja sitä käytetään sekä englanniksi että espanjaksi, jotta ihmiset tietäisivät, että olet jonkin asian asiantuntija. Esimerkiksi: «Madrid on kotikaupunkini. Vartuin siellä. Tunnen paikan kuin kämmenelläni »-« Madrid on kotikaupunkini. Vartuin siellä. Tunnen paikan kuin käteni takana.
Kasvot radiosta - Toisin kuin edellinen, tätä ilmaisua ei ole espanjan kielellä. Sen kirjaimellinen käännös on "radion kasvot", vaikka sitä käytetään epäsuorasti sanomaan jonkun olevan ruma. Esimerkiksi: «Katsokaa tätä rikkoutunutta nenää ja rasvaisia hiuksia. Olen melko ruma. Minulla on kasvot radiolle »-« Katsokaa tätä rikkoutunutta nenää ja rasvaisia hiuksia. Olen melko ruma. Minulla on kasvot radiota varten.
Nukkua siinä - Kirjaimellisesti "nukkua siinä", se on englanninkielinen versio "tarkista se tyynyllä". Sitä käytetään, kun haluat ilmaista, että tarvitsemme aikaa lopullisen päätöksen tekemiseksi jostakin. Esimerkiksi: «Emme voineet päättää, minkä auton ostaa, joten päätimme nukkua siinä. Emme halunneet ostaa väärää! » - «Emme päättäneet ostaa autoa, joten päätimme kuulla sitä tyynyn kanssa. Emme halunneet ostaa väärää! "