Nagu enamike keelte puhul, Inglise keeles on palju populaarseid väljendeid et sõna otseses mõttes võttes võib see põhjustada arusaamatusi. Lisaks kasutatakse neid töökaaslaste, sõprade, naabrite jne vahelistes igapäevastes vestlustes väga sageli, mistõttu on selle keele valdamiseks hädavajalik teada selle tegelikku tähendust.
Et teada midagi sellist nagu peopesa - See väljend on olemas ka hispaania keeles. Selle tõlge on "teada midagi sellist nagu peopesa" ja seda kasutatakse nii inglise kui ka hispaania keeles, et anda inimestele teada, et olete millegi asjatundja. Näiteks: «Madrid on minu kodulinn. Kasvasin seal üles. Ma tean seda kohta nagu peopesa »-« Madrid on minu kodulinn. Kasvasin seal üles. Ma tean seda kohta nagu oma käsi.
Nägu raadiole - Erinevalt eelmisest pole seda väljendit hispaania keeles. Selle sõnasõnaline tõlge on "nägu raadiole", kuigi seda kasutatakse kaudselt, et keegi on kole. Näiteks: «Vaadake seda katkist nina ja rasuseid juukseid. Ma olen päris kole. Mul on nägu raadiole »-« Vaadake seda katkist nina ja rasuseid juukseid. Olen üsna kole. Mul on raadio nägu.
Selle peal magada - Sõna otseses mõttes: 'sleep on it', see on ingliskeelne versioon 'check it with the pady'. Seda kasutatakse siis, kui soovite väljendada, et meil on vaja millegi kohta lõpliku otsuse langetamiseks aega. Näiteks: «Me ei suutnud otsustada, millist autot osta, seega otsustasime sellel magada. Me ei tahtnud valet osta! » - «Me ei otsustanud, millist autot osta, seega otsustasime seda padjaga nõu pidada. Me ei tahtnud valet osta! "