Som med de fleste sprog, Engelsk har mange populære udtryk at hvis det tages bogstaveligt, kan det føre til misforståelse. Derudover bruges de meget ofte i daglige samtaler mellem kolleger, venner, naboer osv., Hvorfor det er vigtigt at kende dets sande betydning at beherske dette sprog.
At vide noget som din håndflade - Dette udtryk findes også på det spanske sprog. Dens oversættelse er "at vide noget som din håndflade", og det bruges på både engelsk og spansk for at fortælle folk, at du er ekspert på noget. For eksempel: «Madrid er min hjemby. Jeg voksede op der. Jeg kender stedet som min håndflade »-« Madrid er min hjemby. Jeg voksede op der. Jeg kender stedet som min ryg.
Et ansigt til radio - I modsætning til det foregående findes dette udtryk ikke på det spanske sprog. Dens bogstavelige oversættelse er "et ansigt for radioen", selvom det bruges til indirekte at sige, at nogen er grimme. For eksempel: «Se på denne brækkede næse og fedtede hår. Jeg er ret grim. Jeg har et ansigt til radio »-« Se på denne brækkede næse og fedtede hår. Jeg er ret grim. Jeg har et ansigt til radioen.
At sove på det - Bogstaveligt talt, 'sove på det', det er den engelske version af 'tjek det med puden'. Det bruges, når du vil udtrykke, at vi har brug for tid til at træffe en endelig beslutning om noget. For eksempel: «Vi kunne ikke beslutte, hvilken bil vi skulle købe, så vi besluttede at sove på den. Vi ville ikke købe den forkerte! » - «Vi besluttede ikke, hvilken bil vi skulle købe, så vi besluttede at konsultere den med puden. Vi ville ikke købe den forkerte! "