まったく同じように聞こえますが、 これらの単語のペアは私たちを混乱させる可能性があります 会話の中で、または書かれたテキストで他の代わりに一方を使用するように私たちを導きます。 これらの理由から、英語で話したり書いたりするときにそれらをうまく区別し、私たちに悪戯をしないことを学ぶために、それぞれの意味を知ることが重要です。
すべて一緒に/一緒に:«すべて一緒に»は、人や物を全体として扱うときに適用されます。 例:「「シリアルとクッキーをすべて一緒に棚に置きます」。 「Alltogether」は、フレーズを言い換えて、「すべてのシリアルとクッキーを棚にまとめた」という言葉で区切られて表示される場合に使用するフォームです。 その一部として、「全体」は全体を意味します。 例:「私はあなたとここにいることを完全に嬉しく思います」。
褒め言葉/褒め言葉:«補語»は、スペイン語への翻訳が補語または補語である名詞または動詞です。 例:「この帽子は私の服を完璧に補完します」(「この帽子は私の服を完璧に補完します」)。 「褒め言葉」とは、褒め言葉や称賛の言葉です。 例:「新しい髪型について褒められました」。
ライトニング/ライトニング「稲妻」は「照らす」を意味する動詞であり、「稲妻」は「稲妻」を意味する名詞です。 例:「稲妻が当たって空を明るくした」(「稲妻が落ちて空を照らした」)。
プリンシパル/プリンシパル:«校長»は、最高の地位を占める人(«学校の校長»/«学校の校長»)を指すため、または誰かまたは何かが他の人に対して推定または重要性において第一位を持っていることを表すために使用されます( 「それが主な理由でした」/「それが主な理由でした」)。 スペイン語での「原則」は「原則」です。 それは規則や規範を指すために使用されます:「彼は彼の原則を妥協することを拒否しました」。