Expresiones populares en inglés que no se pueden tomar literalmente

Palma de la mano

Como sucede con la mayoría de idiomas, el inglés alberga muchas expresiones populares que si se toman de manera literal pueden llevar a equívoco. Además, se emplean de forma muy frecuente en las conversaciones diarias entre compañeros de trabajo, amigos, vecinos, etc, razón por la que, para dominar este idioma, es fundamental conocer su verdadero significado.

To know something like the palm of your hand – Esta expresión también existe en el idioma español. Su traducción es “conocer algo como la palma de tu mano” y se utiliza tanto en inglés como en español para hacer saber a la gente que eres un experto en alguna cosa. Por ejemplo: “Madrid is my home town. I grew up there. I know the place like the palm of my hand” – “Madrid es mi ciudad natal. Crecí allí. Conozco el lugar como la palma de mi mano”.

A face for radio – Al contrario que la anterior, esta expresión no existe en el idioma español. Su traducción literal es “una cara para la radio”, aunque se utiliza para decir de alguien de manera indirecta que es feo. Por ejemplo: “Look at this broken nose and greasy hair. I’m pretty ugly. I have a face for radio” – “Mira esta nariz rota y el pelo grasiento. Soy bastante feo. Tengo una cara para la radio”.

To sleep on it – Literalmente, “dormir en ello”, se trata de la versión inglesa de “consultarlo con la almohada”. Se utiliza cuando se quiere expresar que necesitamos tiempo para tomar una decisión final sobre algo. Por ejemplo: “We couldn’t decide which car to buy so we decided to sleep on it. We didn’t want to buy the wrong one!” – “No nos decidíamos sobre qué coche comprar, así que decidimos consultarlo con la almohada. ¡No queríamos comprar el equivocado!”


Escribe un comentario